聚合答案库

免费查题,不限次数,
扫描二维码立即使用。

了解更多
免费中国大学MOOC 应用商务翻译(江汉大学文理学院)1449980215 最新慕课答案-聚合答案库
作者:20782912023-03-04 00:00 点赞 收藏 热度:15

对等概念与词汇翻译

1、单选题:
‍According to Equivalence Theory, which one is not a suitable translation for the source text?​
选项:
A: 强壮如牛 as strong as a horse
B: 像落汤鸡 wet as a drowned rat
C: 火上浇油 add fuel to the fire
D: 高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.
答案: 【 高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.

2、单选题:
‎Which one is the most suitable translation for the following?‌‎原文: 他这个人天不怕地不怕。‌
选项:
A: He is afraid of neither heaven nor earth.
B: He is afraid of neither God nor man.
C: He is afraid of nothing in heaven or on earth.
D: He is a fool for possible danger.
答案: 【 He is afraid of neither God nor man.

3、单选题:
‎Are the following statements true or false? Please choose the wrong statement.‏
选项:
A: Equivalence refers to the description of one thing in different languages. 
B: Reflection on equivalence in translation helps to deepen our understanding of the nature of translation.
C: All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.
D: The theory on equivalence offers us a theoretical basis to verify the variety of translation methods.
答案: 【 All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.

4、单选题:
‏Which one of the following is an acceptable translation for the source text?‏‏ST: This is a fine kettle of fish! I forgot my book!‏
选项:
A:  这是很好的一壶鱼!我的书忘了带!
B: 这鱼不错!我的书忘了带!
C:  真糟糕,我的书忘了带!
D: 鱼怎么跑壶里去了!我的书还忘了带!
答案: 【  真糟糕,我的书忘了带!

5、单选题:
‌Which one of the following is an acceptable translation for the source text?‏‌ST:Excuse me, I need to powder my nose.‏
选项:
A: 抱歉,我要去给鼻子上点粉,补补妆。
B: 抱歉,我去趟洗手间。
C: 抱歉,我鼻子不舒服,要去休息下。
D:  对不起,我要去看下鼻子。
答案: 【 抱歉,我去趟洗手间。

成语与辞格翻译

成语与辞格翻译

1、单选题:
‏ Which one is the suitable Chinese translation for the underlined part?‌‏ST:That enemy chief of staff has a whole bag of tricks.‌
选项:
A: 绝顶聪明
B: 诡计多端
C: 才华横溢
D: 足智多谋
答案: 【 诡计多端

2、单选题:
‎Which of the following phrases cannot be translated literally into Chinese?‍
选项:
A: as cheerful as a lark
B: as cold as ice
C: as cool as a cucumber
D: as busy as a bee 
答案: 【 as cool as a cucumber

3、单选题:
‎According to the rules of metonymy, which one is the proper expression for "Great minds think alike”?‎
选项:
A: 英雄所见略同。
B: 伟大的脑袋所见略同。
C: 伟大的脑袋想的是同样的东西。
D: 伟大的思想认为的都一样。
答案: 【 英雄所见略同。

4、单选题:
‎What is the proper Chinese translation for “a rat in the hole”?​
选项:
A: 瓮中

欢迎您对本文章进行评论
文明留言,请勿恶意评论,包括但不限于纯数字、敏感内容、非法昵称等
暂无讨论,说说你的看法吧
学习通答案

学习通答案

学习通答案
职教云答案

职教云答案

Q&A

备案号:冀ICP备20010840号 2020-2099辉辉网络科技 All Rights Reserved